您現在的位置:首頁 教育熱點

主動語態(tài)表示(shì)被動意義

瀏覽次數(shù):4415   發布時間:2005-09-07
一般說來,表示被動意義要用被(bèi)動態,構(gòu)成被動態的動(dòng)詞必(bì)須是及物動詞,不及(jí)物動詞是沒有被動態的。 


但是,英(yīng)語裏有些不及(jí)物動詞(cí)在SV(A)結構中(zhōng)卻(què)含有被動意義。這裏主要有兩種情況(kuàng): 


一種是早期英(yīng)語的殘餘。例如: 


The house is building.(房屋在建造中。) 


The book is printing.(書在印刷中) 


在(zài)現代英語中則要求用通常的被動(dòng)態表示,試比較: 


The house is being built. 


The book is being printed. 


另一種情況(kuàng)是為數不少的不及物動詞可以(yǐ)表示被動(dòng)意義。不及物動詞的這種用法與漢語表示頗(pō)為相似,在日常(cháng)用語中常有所見,值得注意,現摘引若幹實例如下。 


Browning’s plays won’t act. 布朗寧的戲劇不宜上演。 


The meeting adjourned at five o’clock. 會議於五點鍾休會。 


Tomatoes bruise easily. 西紅柿很容易碰(pèng)傷。 


This belt won’t buckle. 這根腰帶(dài)扣不(bú)上(shàng)。 


My voice doesn’t carry well.我的聲音傳不遠。 


Enamel wares clean easily. 搪瓷器皿容易弄幹淨。 


This box doesn’t close properly. 這箱子關不攏。 


These apples cook well. 這些蘋果適於(yú)烹煮。 


This metal cuts easily. 這種金屬容易切削。 


The pipe does not draw well. 這煙(yān)鬥不大(dà)暢通。 


Nylon dries quickly. 尼(ní)龍(lóng)織物幹得快。 


This material does not dye well. 這(zhè)料子染不好。 


It eats well. 這東西吃上去味道好。 


The hall soon filled. 那大廳不久便坐滿(mǎn)了人。 


Damp Wood will not fire. 潮濕的木頭不會著火。 


This wheat grinds well. 這種麥子很(hěn)好磨。 


The brake does not grip properly. 刹車不靈。 


This car handles well. 這車很好駕駛。 


Damp clothes iron easily. 濕衣服容易燙平。 


Will this meat keep till tomorrow? 這肉能放到明天嗎? 


Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在產卵時易於消滅。 


The flat lets for 30 yuan a month. 這套公寓房間每月租(zū)金30元。 


The match lights easily. 這火(huǒ)柴容易劃著。 


The door won’t lock. 門鎖不上。 


The cow milks well. 這頭母牛出奶率高(gāo)。 


These books pack easily. 這些書(shū)易於包裝。 


These potatoes peel easily. 這些土豆皮很容易剝。 


Ripe apples pick easily. 熟了的蘋果容易摘下來。 


That drama will play. 那出戲(xì)適宜(yí)上演。 


This poem reads well. 這首詩讀起來很好。 


His voice records well. 他的聲音錄下來很好聽。 


The verses scan smoothly. 這些(xiē)詩很合韻律。 


That play screens badly. 那(nà)個劇本不適於拍電影。 


His new novel is selling well. 他的新小說銷路良好。 


The window won’t shut. 這窗關不上。 


Some kinds of wood split easily. 有些木(mù)材容易劈開(kāi)。 


Some kinds of food soon spoil. 有些(xiē)食物(wù)很容易變壞。 


This linen c1oth spots easily. 這麻(má)布容易沾汙。 


White clothes stain easily. 白(bái)色衣服容易弄髒(zāng)。 


The damp match won’t strike. 這潮濕的火柴擦(cā)不著。 


This paper tears easily. 這種紙一(yī)撕就破。 


Not every idiom translates with such ease. 不是每個習語都(dōu)能(néng)這樣容易地譯出來。 


The cloth washes well. 這布很耐洗。 


This material won’t wear. 這種材料不耐久。 


The door won’t open. 這門打不開。 


對上(shàng)述不及物動詞為什麽能用於表示被動意義的問題,說法不一。通常認為這部分動詞一般都是及物動詞,是(shì)及物動詞的不及物用(yòng)法。也有人認為像(xiàng)his books don’t sell這種句子的動詞在形式上是主動的,意義是被動的,實際上是his books are not sold的意思。 


對於以上說法,荷蘭(lán)學(xué)者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反(fǎn)對(duì)意(yì)見,提(tí)出:這種"主動"結構相對應的"被動"結構是存在的,但是(shì),一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個事實,而(ér)his novels don’t sell卻意(yì)味著這些小說有某種內在品(pǐn)質在影響其銷(xiāo)路,意味著這些小說肯定不屬於"暢銷(xiāo)書(shū)"之列。以此類推,下列各組(zǔ)句(jù)子意思(sī)不同: 


1a. The middle house won’t let. (租不出去) 


1b. The middle house will not be let. (不會出租(zū)) 


2a. His plays won’t act. (不適宜上演) 


2b. His plays will not be played. (不會上演) 


3a. She does not photograph well.(不上照) 


3b. She has not been photographed well.(照沒有拍好) 


依拉德斯的結論(lùn)是:"隻是當主語具有某種內在品質,可以促進、妨礙或阻止謂語(yǔ)表示的概念得以實現時,才能用這類結構。"(即前麵所說的主動態表示被動意義(yì)的結(jié)構)依拉德斯的這種(zhǒng)解釋頗有道理,可以適用於(yú)以上一(yī)切(qiē)例子。 


Eg. The door won’t lock. (門鎖不上(shàng))說明門(mén)本身有(yǒu)毛病,這與通常(cháng)的被動態所表示的含(hán)義不同,就是說The door will not be locked並非說門本(běn)身有問題而鎖不上,而是指某人不會鎖門,或者在說話(huà)人看來門是不會被鎖上的。 


以上說明告訴我們,上述結構不(bú)僅與不及物動詞有(yǒu)關,而且與主語有關(guān),不及物動詞的主語通常指物,並且兼起動作執行者的作用,這(zhè)種"主動"結構與其相對應的"被動(dòng)"結構不代表同一個意思。  

 
网站地图 WWW.17C久久久嫩草-17C.COM一起草入口-www.17c.com 一起草官网入口-17c.13moc起草